克雷洛夫寓言:狼和杜鹃[中英对照+寓意]

分类:克雷洛夫寓言 作者:蛋黄寓言故事网 时间:2020-08-09 00:30:39 浏览:221

寓言故事网

阅读提示

故事概况:本则关于《狼》的寓言,收录在经典寓言故事集:《克雷洛夫寓言》中,全文共计580个字,预计阅读完成需要2分钟祝您阅读愉快!

寓言出处:克雷洛夫寓言

作者简介:伊·安·克雷洛夫:俄国最杰出的寓言作家,被普希金称为“最富有人民性的诗人”

克罗雷夫寓言:狼和杜鹃英文原版

The Wolf and the cuckoo

The Wolf is going to move, so he says goodbye to the cuckoo.

"Good-bye, my friend," said the Wolf. My zhi originally thought here is quiet, can not be such a thing at all. Here men and dogs, each more vicious than the other, and though they were as good as angels, they fought with them."

"Is your destination far, then?" asked the cuckoo. Are the people there really kind enough to want to be with you?"

The Wolf answered excitedly, "Oh, I am going to a paradise. There had never been a war, and the inhabitants were gentle, courteous, and brotherly. Dogs there are said to neither bark nor bite. How, you are also very fascinating! I'll start a new life there. Unlike here, I'm always skulking all day, and I can't sleep well at night."

The cuckoo said, "Oh, my friend, I wish you a pleasant journey. But what do you do with your nature and your teeth? Shall I leave them here, or take them with me?"

'What words? Take it with you, of course!"

"Well, then, mark my words: they will eventually skin you."

克罗雷夫寓言:狼和杜鹃中文翻译

狼和杜鹃

狼要搬家了,特地向杜鹃告别。

狼说道:“再见了,我的朋友。我zhi原本以为这里安静,可完全不是这么回事。这里无论是人,还是狗,一个更比一个恶毒,即使善良得好像天使,也免不了和他们打架。”

杜鹃问道:“那么,你要去的地方远吗?那里的居民真的善良得愿意和你相处吗?”

狼兴奋地回答:“啊,我要去一个世外桃源。那里从来没有发生过战争,居民各个温顺,彬彬有礼,大伙亲如兄弟。据说那里的狗既不吠叫,也不咬人。怎么样,你也很神往吧!我会在那里开始新的生活。不像在这里,白天我总得躲躲闪闪,晚上睡觉也睡不安稳。”

杜鹃说:“噢,朋友,祝你一路顺风。但不知你如何处理你的本性和牙齿呢?是把它们留在这里,还是随身带去呢?”

“什么话?当然要随身带着啦!”

“噢,那么请你记住我的话:那里的人终究会扒下你的皮。”

内容释义

这则故事告诉我们:本性越坏的人越爱发牢骚和埋怨别人,因为他在哪看都看不到美好的东西,所以无法与人和睦相处。
上一篇:没有了
下一篇:克雷洛夫寓言:乌鸦[中英对照+寓意]
你可能对这些克雷洛夫寓言感兴趣
返回顶部